オリヴィエ・カテ 個展  Olivier Catté  "Contemplations"

2021年5月15日 - 5月30日 12:00 - 18:00 

15 (sat.) - 30 (sun.) May, 2021

Open: 12:00 - 18:00 on Saturdays and Sundays

 

 

GALLERY IND.では、1980年代初頭より制作・発表を開始し、現在もルーアンを拠点に国際的に活動するフランス人アーティスト、オリヴィエ・カテ (Olivier  Catté) の日本での初個展を開催いたします。

オリヴィエ・カテの作品制作は、作家が80年代に訪問したニューヨークでの体験が契機となっています。彼はそこでスケッチを行い、アイデアをメモし、多くの写真を撮影します。建築、ノイズ、スピードなど都市の持つダイナミズムに魅了され、その空間に流れるエネルギーやコミュニケーションのネットワークのようなものと自身のインスピレーションを作品に取り込むようになります。また、光の加減や鑑賞者の心境によっても捉え方の変化する、許容度の高い作品制作を企図するようになります。現在の作家の関心は、現代物理学の基底にある量子論が示す考え方、また、耳目を通じて入って来るものは、受け取る側が空虚の状態でいるときにだけ定着するという古来の東洋的な考え方に向いており、それらを作品制作にも反映させているように思えます。

今回の個展"Contemplations"では、オリヴィエ・カテが思索、探求する現代の都市風景とも言える絵画作品を展示いたします。お時間ご興味ございましたら、ご高覧の程どうぞよろしくお願いいたします。

 

GALLERY IND. is pleased to present the first solo exhibition in Japan of Olivier Catté, a French artist based in Rouen.

Olivier Catté's work is inspired by his experiences in New York, which he first visited in the 1980s. There he sketched, wrote down his ideas and took many photographs. Fascinated by the dynamism of the city - the architecture, the noise, the speed - and the energy and communication networks that flow through the space, he began to incorporate his own inspirations into his work, and to plan a highly permissive approach to his work, which could change depending on the light and the state of mind of the viewer.

The artist's interest in the quantum theory underlying modern physics, and in the ancient Eastern notion that what comes in through the ear and the eye can only take root when the recipient is in a state of emptiness, seems to be reflected in his work.

For his solo exhibition "Contemplations", Olivier Cate will present a series of paintings that can be described as contemporary cityscapes that he explores and contemplates. We look forward to seeing you at the exhibition.

 

 - 作家ステートメント 

1981年: 美大生になって5年目、最後の年。直線的な遠近法に疑問を持ち始め、作品を前にした人たちに問いを投げかけ、そして最終的にその鑑賞者が瞑想するのに適した作品空間を生み出す一年だった。その空間では、絵画は私の本来の意図を超え、鑑賞者がその中に入って歩き回り、自身に付属するものを鏡に映して見るように誘う媒体となる。

 1999年: 私はブルックリンのイーストリバーの川縁に座っていた。マンハッタンのスカイラインを目の前に川辺を見ながら、私自身の呼吸、また大都市の呼吸のリズムを感じていた。ブロックの間を小さな滝のように流れるエネルギーを目にし、何十億もの粒子のリズムを聞き、その音を耳にしていた。これらの体験すべてが、世界にはある種の可干渉性が存在するという思いを私に与えてくれた。相互につながりながらも異質な空間からなる世界が広がり、激しいエネルギーとコミュニケーションのネットワークが見えてきた。私が経験したことは、感覚や知性の領域を超えているので、それらを言葉で適切に表現することは非常に難しい。私は作品を制作するに際して直感的なアプローチを採っています。”ものを見るということは、知覚を分析せずに観察することであり、その自由な歩みを直観に委ねて行うものだ。”という考えから来ています。

 2016年: 私は紅河のほとりに座り、建設現場と霧に包まれた中国の田舎の山々を眺めていた。言葉や説明から解放され、振動する分子で構成されるダイナミックな平衡状態を保つ宇宙に自分が没頭していることに気付いた。エネルギー、活動、プロセスという観点から、その流れや動きを可塑的に再構築しようとしながら、この世界を、拡大、変化する有機的なものとして捉え直すことは、直線的な遠近法という西洋の古典的、機械主義的な見方に疑問を投げかけるということです。作品の完成形という、その最終的なあり方についての問いかけも、非常に重要な問題のまま残されています。現代物理学が、古典的なものの捉え方がいかに偏狭なものであるかについて漏らしている時点でも。「先の大戦以来、物理学の理論に対して日本が貢献してきたことの重要性とは、極東の伝統的な哲学的思想と量子論の哲学的実体との間に存在するある種の関係を示してきたことかもしれない。」

- ヴェルナー・ハイゼンベルク『物理学と哲学』

 20世紀には多くの基本的概念についての抜本的な修正がありました。物質、空間、時間、因果関係などについての捉え方は、世界に対する私たちのビジョンを構成し、それらが変化する際、私たちのヴィジョンもまた変化します。力と物質、粒子と波動、存在と非存在、これらについての従来の考え方は、今日の物理学では時代遅れのものとなっています。物理学者によって導き出され、提示されてきた様々な変化すべては、東洋においては、伝統的に見出され、提示されてきたものと類似した世界観へと行き着きます。

 

- Artist Statement

1981: My 5th and last year as an art student. A year of questioning  the linear perspective, to question the viewer facing the work and, finally, offering him a space favorable to meditate. The painting then becomes a medium in which the viewer is invited to enter, walk around, see in mirror what belongs to him, beyond my original intention.

 In 1999 I was sitting by the East River in Brooklyn, facing the Manhattan skyline, watching the riverside, feeling the rhythm of my breathing and the one of the metropolis. I watched cascades of energies flowing between the blocks, I heard the rhythms of billions of particles, I heard the sounds and all of this gave me a coherent view of the world. An expanding world, made up of interconnected yet heterogeneous spaces, revealing intense networks of energy and communication.

It is very difficult for me to properly describe this experience in words because what I experience is beyond the realm of the senses and the intellect and I have always defended the idea that my work as a painter can escape to the object of reasoning or to discursive knowledge. I claim an intuitive approach to this work; to see is to observe without analyzing perceptions and leaving free rein to intuition.

 In 2016 I was sitting on the edge of the Red River facing the construction site and the misty mountains of this Chinese province where I was in artist residency.

Freed from words and explanations I found myself immersed in a universe in dynamic equilibrium composed of vibrating molecules.

To perceive the world as organic, expanding, changing, in terms of energy, activity and process, attempting to reconstruct flows and movements plastically is to question the classic Western mechanistic view of linear perspective.

The questioning of the finality of the work remains relevant at a time when modern physics reveals the narrowness of classical ideas: "The important contribution of Japan to the theory of physics, since the last war, may indicate a certain kindship between traditional philosophical ideas of the Far East and the philosophical substance of quantum theory”. Werner Heisenberg (" Physics and Philosophy ".)

The twentieth century has seen the radical revision of many fundamental concepts: the notions of matter, space, time, cause and effect structure our vision of the world and it changes as they change. Force and matter, particles and waves, existence and non-existence, all of these concepts are outdated in contemporary physics. The changes induced by physicists all lead to a conception of the world similar to that traditionally found in the East.

 

オリヴィエ・カテ個展 "Contemplations" に寄せて / ステファニー・ピオダ (美術批評家、キュレーター)

 

魂の旅 

 

ジェスチャー、エネルギー、モーション。この三つの点を基軸として、オリヴィエ・カテは、三年前、東洋的なインスピレーションを得て以来、その芸術活動を大きく転換してきました。彼は、知性の重荷から解放され、限りなく本質に近いものを味わうことがでたのです。この画家は、それまで専ら好んで用いていた厚紙のパネルと向き合うことから離れ、今は、ドローイングによって提示されるさまざまな可能性を探り、アジアの絵画や書道の歴史と密接に結びついた第三の要素をその中に取り入れ統合しました。それは、自然の中に、作業場の中に、そして、画紙と自身との間にも同様に流れている、自己を超越した生命の息吹、「気」と呼ばれるものです。彼はもはやコントロールする側にではなく、この世界を束ねるエネルギーに身を任せる側にいるのです。その結果、作品には、西洋でいうところの「運」のようなものが、より大きな位置を占めるようになります。たとえ、その「運」という言葉がどれほど限定的であるにせよです。確かに、オリヴィエ・カテは何の準備運動もせず、彼が召喚することになるものがどのようなものになるのかを全く予測せず、舞台に身を投じているように見えます。運を操るというよりは、むしろ目に見えないもの、鋭敏なものに触れ、自分に降りかかってくるものに反応するというスタンスなのです。その姿勢は、セザンヌの次の発言に通じるものがあります。「私が伝えようとしているのは、もっと神秘的なもので、存在の根元に絡まり、感覚の霊妙な発生源にあるものなのです。」

各々のドローイングは、瞬間が持つ儚い性質を伝えていて、幅の広い筆致、溶けるようにさっと描いた線、擦り込まれた木炭、前面に浮き出た顔料…など、様々なテクニックを駆使して絵のボリュームを構成しています。ひとたび枠組みを固定してしまうと、彼は画紙の表面をあちこち剥がし、まるで考古学的調査が忘れ去られた古代都市を調査するかのように、変化に富んだ幾何学模様や不定形の形状を現出させ、その色調範囲を補強していきます。彼は様々な白のトーンを生み出して遊びながら、重なり合う空間、同居する次元を作り出していきます。「このような複数の視点は、動きについての多様な連想を可能にしてくれます。それはまさに人が散歩するとき、どこに焦点を当てるかによって物事の姿が変わるようなものなのです。」と彼は説明します。彼はその場の空気を描き出し、空漠たる場所にあるわずかな裂け目を実体化します。山、滝、雲、一陣の風、旋律、渦、都市、焦げた木片、浮遊する龍…。視覚や聴覚で受け通った刺激を、既知のものと結びつけて連想してしまうパレイドリアという心理ゲームの中で、私たちは先人たちが辿ったその同じ道を歩んでいるのです。水、火、空気、土、これらは、紀元前五世紀のエンペドクレス以来、ギリシャ人にとっては、宇宙を構成する四つの基本元素ですが、古代の東洋人にとっては、これらに虚が加わります。また、それは、錬金術の出発点でもあり、そこでは、水が空気に、土が火にといったように変化し、万物は永遠に流転し続けとどまる時がないのです。ジェスチャーが立ち現れてくる彼の筆運びのエネルギーは、このダイナミックな動きを強化しています。しかしながら、従来の常識に反して、この錬金術師が探求しているのは、鉛を金に変えることではなく、自身を地上の物質性から引き上げ、より高貴な実体へと昇華させることなのです。画家の真の探求は、超越的な世界にあるのです。それは、素材の流動性と透明性、絵に挿入される霊妙な青や金の色使いに現れています。またその色は、自然界には存在しないもので、伝統的に中世の芸術家が、聖母マリアを配する霊的な空間と結び付け、人間界からは隔てて彼女を描くのに用いる色であることからも明らかです。時間と空間の概念にはもはや境界がありません。その絵画は、アーティストの心の地図、心の旅にふさわしい風景へと変化し、目にも心にも実に楽しいものとなります。それは、ウンベルト・エーコの『開かれた作品』(Opera Aperta/The Open Work) の中の言葉とも共鳴して響いています。「理解からの脱却こそが、作品の楽しさを深めてくれる。」

 

 

For the exhibition of Olivier Catte in Japan, May 2021

 

A journey for the soul 

 

Gesture, energy, motion. Since Olivier Catté got the spark of Eastern inspiration three years ago, his artistic work was deeply shaken up, with these three points as a basis. He broke free from the burden of intellect to have a taste of what would come as close as possible to the essence. Departing from an exclusive face-to-face with his cardboard panels – his former favoured medium – the painter now explores the array of possibilities offered by the drawing and integrated a third element inextricably bound to the Asian history of painting and calligraphy: the breath of life, Qi, flowing in nature, in the workshop, between the sheet of paper and himself, until he is similarly transcended. He no longer is the reigning master, he lets go and is carried by this world-binding energy. The consequence in his work resides in a greater place allotted to something akin to the western notion of luck, however restrictive that term may be. Admittedly, Olivier Catté does no preparatory work and throws himself into the arena without a total premeditation as to the shape he will call into being. And yet, more than juggling with luck, he comes in contact with the invisible and the sensitive in order to react to whatever comes to him. He could very well own the words of Cézanne: “What I’m trying to convey is more mysterious, is tangled within the very roots of being, at the ethereal source of sensations”.

Each drawing conveys the fleeting nature of the moment and as such, structures volumes through a multiplication of techniques: broad wide brushstrokes, melting dashes, ubbed charcoal, projected pigment... And once the framework is set, he strips off the paper’s surface here and there, revealing an altered geometry – as an archaeological survey would do an ancient forgotten city – or an undefined shape, thus supplementing the painter’s palette. He plays with different whites, while creating superimposed spaces, cohabiting dimensions. “Those multiple viewpoints allow the suggestion of movement, just like when one strolls and things change place depending on where one focuses on” he explains. He depicts the atmosphere and materializes the cracks between the voids. A mountain, a waterfall, clouds, a gust of wind, a tune, a whirlpool, a city, scorched wood flakes, a floating dragon... In this game of pareidolia to which our minds are bound to succumb, we revolve around the same notions: water, fire, air and earth, the four constituting elements of our universe for the Greeks ever since Empedocles in the 5th century before our times, but also for the Ancient Easterners, who add void to the list. It’s also the starting point of alchemy, where all things are in perpetual transformation and motion; water turns to air, earth turns to fire. The energy of the brushstrokes from which the gesture emerges reinforces this dynamic. However, contrary to conventional wisdom, the alchemist’s quest isn’t to turn lead into gold, but to lift oneself from earthly materiality in order to rise to a nobler substance. The true quest is transcendental, as is made obvious in the fluidity and transparency of the materials, the introduction of an ethereal blue and of gold, a colour absent from nature and traditionally linked to the spiritual space where the medieval artist places Virgin Mary, projecting her out of the human world. The notions of time and space have no boundaries anymore. The drawing shifts into a map of the artist’s mind or a landscape fit for an inner journey, truly delightful to the eye and the spirit, until it chimes in echo with Umberto Ecco’s words in Opera Aperta / The Open Work: ”All that breaks free from understanding furthers the enjoyment of the work.” 

 

Text by Stéphanie Pioda 

 

Texte pour l'exposition d'Olivier Catté au Japon / mai 2021

 

Un voyage pour l'esprit

 

Le geste, l'énergie, le mouvement. Depuis qu'Olivier Catté a eu l'étincelle de l'Orient il y a trois ans, son travail artistique a été profondément bouleversé et se fonde sur ces trois points. Il s'est libéré du poids de l'intellect pour goûter à ce qui ressemblerait à l'essentiel. D'un face à face exclusif avec ses panneaux de carton – son support de prédilection auparavant –, le peintre explore désormais le champ des possibles du dessin et a intégré un troisième élément indissociable de l'histoire de la peinture et de la calligraphie en Asie : le souffle vital, le Qi qui circule dans la nature, dans l'atelier, entre la feuille de papier et lui-même, jusqu'à le traverser pareillement. Il n'est plus maître seul à bord, il lâche prise pour se laisser porter par une énergie qui régit l'univers. La conséquence dans son travail se traduit par une place plus grande laissée à ce qui pourait avoir des accointances avec la notion occidentale de hasard, mais ce terme est bien trop restrictif. Alors certes, Olivier Catté ne fait pas de dessin préparatoire et se lance dans l'arène sans une totale préméditation quant à la forme qu'il fera apparaître. Mais plus que jongler avec le hasard, il entre en contact avec l'invisible et le sensible pour réagir à ce qui s'offre à lui. Il pourrait faire siens les mots de Cézanne : « Ce que j’essaie de vous traduire est plus mystérieux, s’enchevêtre aux racines mêmes de l’être, à la source impalpable des sensations. »

Chaque dessin traduit la fulgurance de l'instant et pour cela, il structure les volumes en multipliant les techniques : grands traits de pinceaux larges, coups de bombe, fusain frotté, pigment projeté... Et une fois que le cadre est dressé, il arrache la surface du papier ici ou là, révélant une géométrie altérée – comme des relevés archéologiques d'une ville antique oubliée – ou une forme indéfinie, complétant alors la palette du peintre. Il joue sur des blancs différents, tout en créant des espaces qui se superposent, des dimensions qui cohabitent. « Les points de vue multiples permettent de suggérer un déplacement, comme lorsqu'on se promène et que les choses bougent selon où se porte le regard » précise-t-il. Il représente l'atmosphère et matérialise les interstices entre les vides. Une montagne, une cascade, des nuages, le souffle du vent, le thème d'un morceau de musique, un tourbillon, une ville, des poussières de bois calciné, un dragon flottant... Dans ce jeu de la paréidolie auquel notre imaginaire ne peut que succomber, on gravite autour des mêmes notions : l'eau, le feu, l'air, et la terre, les quatre éléments constitutifs de l'univers aussi bien chez les Grecs depuis Empédocle au Ve siècle avant notre ère, que dans l'Orient millénaire, qui complète la liste par le vide. Il s'agit également du point de départ de l'alchimie, où tout est perpétuellement en transformation et en mouvement ; on peut passer de l’eau à l’air, de la terre au feu. L'énergie des coups de pinceau d'où affleure le geste renforcent cette dynamique. Cependant et contrairement aux idées reçues, la quête alchimique ne consiste pas à transformer le plomb en or, mais à s'extraire de la matérialité terreste pour s'élever vers une substance plus noble. La véritable quête est transcendantale, ce que trahit la fluidité et la transparence des matières, l'introduction d'un bleu éthéré et de l'or, une couleur qui n'existe pas dans la nature et qui est traditionnellement rattachée à l'espace spirituel où l'artiste du Moyen-Âge place la Vierge, la projetant hors du monde humain.

Les notions de temps et d'espace n'ont plus de frontière. Le dessin se transmue en une cartographie du mental de l'artiste ou un paysage destiné au voyage intérieur, véritable délectation pour l'œil et pour l'esprit, jusqu'à vibrer à l'unisson des mots d'Umberto Ecco qui écrivait dans L'œuvre ouverte : « Tout ce qui échappe à la compréhension favorise la jouissance de l'œuvre. »

 

Stéphanie Pioda

 

 

 

Olivier Catté (オリヴィエ・カテ)

1957年 プティ・ケヴィリ (フランス) 生まれ

現在、ルーアン (フランス) 在住

Born in 1957 in Petit Quevilly, France

Lives and works in Rouen, France

1977 - 1978 : Ecole des Beaux-arts de Pau.

1979 - 1981 : Institut d’Arts Visuels d’Orléans.

1981 : Diplôme National Supérieur d’Expression Plastique, département Art.

 

recent solo exhibitions

2020 : Galerie Lazarew, Paris

           Whoa Art Gallery, Paris

2019 : Galerie Lazarew, Paris

2017 : Galerie Lazarew, Paris

2016 : Galerie Lazarew, Paris

           Galerie Lazarew. Bruxelles

2015 : Galerie Lazarew, Paris

           Galerie Lazarew, Bruxelles

 

- recent collective exhibitions

2020 : Galerie Lazarew, Paris

           Galerie 3W, Reims

2019 : Galerie Lazarew, Paris

           Galerie 3W, Reims

2018 : Galerie Lazarew, Paris

           Galerie 3W, Reims

           Galerie Galvani, Toulouse

           Galerie One Moment, Paris

2017 : Art 100 Gallery, New York City, U.S.A.

           Galerie t, Düsseldorf

           Centre d'Art International de Tucheng, China

           Galerie Lazarew, Paris 

2016 : Galerie t, Düsseldorf

           Zunyi International Art Center, China

           Köln art Fair, Cologne

           Art 100 Gallery, New York City, U.S.A.

2015 : Galerie Lazaret, Paris